Brochevarevarura – Kamas
This is a song that daddy wanted me to learn very much. It was one of the songs in the Telgu mvie Shankarabharanam….He loved the cittaswaram and wanted me to sing it. At first I had tried learning it myself….but was not so successful.
But the later.. i learnt it in the music class…the right way:)
Song: Brochevarevarura
Ragam: Kamas
Aa: S M1 G3 M1 P D2 N2 S
Av: S N2 D2 P M1 G3 R2 S
Parent Ragam: Harikamboji (28th Melakartha)
Thalam: Aadi
Composer: Mysore Vasudevachar
Language: Telgu
I have written a blog on Sitapathe naa manasuna which is also from the same ragam
Lyrics (Taken from karnatik.com)
pallavi
brOcEvArevarurA ninnu vina raghuvarA nanu nI caraNAmbujamunu nE viDajAla karuNAlavAla
anupallavi
O caturananAdi vandita nIdu parAkElanayya nI caritamulu
pogaDa lEdu cinta dIrccavaramulicci vEgamE nanu
caraNam
sItApatE nApai nIkabhimAnamu lEdA vAtAtmajArcita pAda nAmoralanu vinarAdA
Aturamuga karirAjuni brOcina vAsudEvuDE nIvu gadA pAdakamella pOgoTTi gaTTiga cei baTTi viDuvaga nanu
Chittaswaram:(not found on Karnatik.com…so typed it out myself)
S, s n d p d n s n n d d p m|
P, d M, g|, M P D n||
s N d p m n D p m g m p d m|
, g r s M g| m p d M p d n||
s s r N n n s D d d n P d|
m p d n s n d p m g m n d n p d |
M p d n s M g r s R S n|
d p S N d p | m G M p d n||
Meaning:
pallavi:
brOcEvArevarurA (who will save)
ninu vina (other than you)
raghuvara (descendent of raghu – rAma in this case)
nanu (me)
Who will save me other than you Oh descendent of Raghu.
nee (your) caraNAmbujamula (lotus like feet)
nE viDajAla (I can’t leave)
karuNAlavAla (oh treasure of mercy)
I can’t leave your lotus like feet Oh treasure of mercy.
anupallavi:
O caturAna Adi vandita (Oh, the one who is worshipped by brahma and others)
catura + Anana (the one with four faces = brahma)
Adi (starting from or others)
vandita (worshipped)
neeku (to you)
parAkElanayya (parAku Elanu ayya = why aloofness, oh father)
“ayyaa” literally means father, but is used to address a male in general
Oh, the one who is worshipped by great ones starting from brahma, why are you so aloof? You are the only one who can save me. If you yourself show aloofness, what can I do?
nee (your)
caritamu (life history)
pogaDalEni (inadequacy to praise)
nA (my)
cinta (worry)
teerci (remedy)
varamulicci (varamulu icci = grant boons)
vEgamE (quickly)
My diction is inadequate even to praise and sing your story, I am in such a poor state. Please clear my worries and grant my wishes and save me.
caraNam:
seetApatE (oh lord of sita)
nApai (towards me, in this context)
neekabhimAnamu lEdA (neeku abhimAnamu lEdA = don’t you have affection)
vAtAtmajArchita (vAtAtmaja arcita = worshipped by Hanuman, the half-monkey half-man devotee of Rama)
pAdA (feet)
nA (my)
moralanu (lamentation)
vinarAdA (can’t you hear)
Oh, lord of sita, don’t you have any affection towards me? Oh, the one whose feet were worshipped by Hanuman, why don’t you listen to my lamentation?
bhAsuramuga (gloriously)
kari rAjunu (elephant king)
brOcina (saved)
vAsudEvuDavu (vishNu)
neevu kadA (aren’t you)
Aren’t you the vishNu who gloriously saved the elephant kind? (referring to “gajEndra mOksham”)
nA (my)
pAtakamella (all sins)
pOgoTTi (get rid of)
gaTTiga (firmly)
nA chEyi (my hand)
paTTi (hold)
viDuvaka (without leaving)
Cleansing me of all my sins, and without leaving it, holding my hand firmly, who will save me, other than you?
You can listen to the song on youtube at http://www.youtube.com/watch?v=PrdNZJMryjc
English Translation of Telugu/Hindi/Sanskrit Devotional Songs says:
[...] Brochevarevarura – Kamas Song: Brochevarevarura Ragam: Kamas Aa: S M1 G3 M1 P D2 N2 S Av: S N2 D2 P M1 G3 R2 S Parent [...]
Kandan says:
Thank You so much, for the word-by-word translation.
Prasanna says:
Brilliant!!! I wanted to know the meaning of each word to express while singing….. I cant thank you enough for this beautiful help…
Sthanu says:
Excellent translation. Thanks for the help. One question: Is it Bhasuramuga or Aturamuga. I have seen the entry in wikipedia list it as Aturamuga.
Thanks
Sthanu
Anirudh says:
Thank u very much sir, the meaning gives so much pleasure.
vidhya says:
I am actually not sure of this.. i have seen different wordings at different places. This is the reason one must know the meaning th of the song;)…can anyone help us with the right word?